Journal de Tokyoite Juin 2018/Tokyoite’s Diary June 2018

Juin est un mois de saison des pluies au Japon. Et parfois il devient un sujet si la saison des pluies a vraiment commencé ou non. Et après la saison des pluies a commencé, si la journée ensoleillée continue, il devient un sujet si c’est vraiment la saison des pluies ou non. Quelques mois plus tard, l’Agence météorologique change parfois la vision de la saison des pluies.

?June is a month of rainy season in Japan. And sometines it becomes a topic whether the rainy season has truely started or not. And after the rainy season has begun, if the sunny day continues, it becomes a topic whether it is really rainy season or not. A few months later, the Meteorological Agency sometimes changes the view of the period of rainy season.?

En général, les gens ont tendance à se sentir mélancolique pendant la saison des pluies. Mais s’il ne pleut pas en cette période de l’année, cela affectera grandement la récolte. Par conséquent, les Japonais ne détestent pas nécessairement la saison des pluies. Ou les Japonais peuvent penser que cette saison n’est pas trop mauvaise.(Je me rends compte que j’ai écrit à peu près la même chose dans le journal de Tokyo de juin dernier. Ensuite, je vais écrire les différentes choses.)

?Generally, people tend to feel melancholic in the rainy season. But if it does not rain in this time of the year, it will greatly affect the crop harvest. Therefore, the Japanese don’t necessarily hate the rainy season.Or Japanese may think that this season is not too bad . (I realize thatI wrote the almost the same thing in the Tokyoite’ Diary of June last year. Then I will write the different things.)?

Les éléments qui symbolisent la saison des pluies au Japon sont les suivants. 

Hydrangea qui brille humblement sous la pluie

Teltel-bozu

Escargot

Grenouille japonaise

Teltel-bozu a besoin d’un peu d’explication. Teltel-Bozu est l’une des coutumes du Japon. Afin d’exprimer les voeux du beau temps, nous accrochons une petite poupée en tissu blanc ou en papier provenant des avant-toits. Bien que d’origine chinoise, teltel bozu était déjà répandu et décoré au Japon au milieu de la période Edo au Japon. Il y a une chanson infantile à propos de teltel bozu. La chanson dit si teltel bozu ne fonctionne pas et il y a un autre temps pluvieux le lendemain, la tête du teltel bozu devrait être coupée. Mais en réalité, je n’ai jamais vu un teltel bozu dont la tête a été abattu à cause de la pluie. Les Japonais ne coupent pas la tête de Teltel, mais ils la jettent probablement dans une poubelle.

?The items that symbolize the rainy season in Japan are as follows.

Hydrangea that shines humbly in the rain

Teltel-bozu

Snail

Japanese frog 

Teltel-bozu need a bit of explanation. Teltel- bozu is one of the customs of Japan. In order to express the wishes of fine weather, we hang a small doll made of white cloth or paper from the eaves. Although it is Chinese origin, teltel bozu was already spread and decorated in Japan in the middle of the Edo period in Japan. There is a infant song about teltel bozu. The song says if teltel bozu dosen’t work and there is another rainy weather the next day, the head of the teltel bozu should be cut down. But actually, I have never seen a teltel bozu which head was cut down.because of rain. The Japanese people don’t cut teltel’s head, but probably they only throw it in a garbage can.?

Hydrangea peut être vu partout au Japon en ce moment. C’est magnifique quand de petites fleurs bleu clair, bleues et violettes se rassemblent. Il est rafraîchissant avec les couleurs que les Japonais aiment.

?Hydrangea can be seen everywhere in Japan at this time. It is gorgeous when little flowers in light blue, blue and purple gather. It is refreshing with the colors that the Japanese like.?

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *